Żony wielkich romantyków i Maria Walewska

Rimanas Šalny

Wilno 2018

Przekład – „być albo nie być” książki

     Chciałabym zacząć uwagi o książce p. Rimanasa Šalny od jej jaśniejszych stron, lecz niezwykle nieudolny przekład poety Wojciecha Piotrowicza odbierał mi radość z jej czytania i miał negatywny wpływ na odbiór atrakcyjnych treści. Wiele do życzenia pozostawia redakcja korekta tekstu, które nie uwzględniły i nie poprawiły zdań niezrozumiałych i pozbawionych sensu. Rażąca ilość błędów stylistycznych (szyk zdania, powtórzenia, mieszanina stylistyk, itp.) doprowadziła mnie do wniosku, że tekst książki zatytułowanej „Żony wielkich romantyków i Maria Walewska” nie ma nic wspólnego z piękną polszczyzną, którą po mistrzowsku posługiwali się polscy romantycy. Tak nieumiejętnie przetłumaczonej i zredagowanej książki nie miałam w rękach już dawno. Moja niechęć do czytania książek w przekładach z języków obcych znajduje uzasadnienie w postaci rzeczonej lektury. Zanotowane refleksje powstały wszakże w związku z przeczytanym przekładem, a nie oryginałem książki Rimanasa Šalny, wieloletniego dyrektora Muzeum Adama Mickiewicza w Wilnie.
Przytaczam kilka zaledwie przykładów złego tłumaczenia litewskiego tekstu:
Nie doznała ona poczucia wielkiego honoru
Pisząc o M. Walewskiej  powstała idea napisania artykułu
Oczekiwanie od niego było wielkie
Nadzielając poetę nadwornym tytułem
Nie czekając rzucił wyzew

Romantycy i Napoleon

     Na bohaterów publikacji autor wybrał towarzyszki życia słynnych romantyków-artystów bardziej lub mniej związanych z Wilnem: Adama MickiewiczaMichała Kleofasa OgińskiegoStanisława MoniuszkiAleksandra Puszkina oraz Napoleona Bonaparte. Tej ostatniej postaci  z pewnością nie można zaliczyć do przedstawicieli romantyzmu, ani romantyków w ogólnym znaczeniu tego słowa; chyba, żeby brać pod uwagę „romantyczne omamienie wojną” tego „romantyka wojny”, jak pisał we wstępie litewski dziennikarz. Szkoda, że pisząc o kobietach Napoleona nie sięgnął on do literatury francuskiej, której reprezentantka Janine Boissard popełniła interesującą powieść o miłosnym życiu Napoleona, pod znaczącym tytułem One trzy i cesarz

Vilnius University Library

     Pobieżnie opisane w tomie losy szanownych małżonek, to obiekt wart szerszego zainteresowania literackiego, dopominający się o poważniejsze potraktowanie, tym bardziej, iż autor przedstawił dość bogatą Literaturę przedmiotu w języku polskim, litewskim i rosyjskim. Ciekawość moją wzbudził litewski pamiętnikarz Stanisław Morawskifilomatafilareta mason, wspominający współczesnych mu wybitnych ludzi kultury, na którego częstokroć powoływał się  Rimanas Šalny.
     Na końcu tekstu zabrakło krótkiego choćby podsumowania przedstawionych czytelnikom treści i spinającego klamrą informacje o przywołanych postaciach kobiet. Wystarczająco dużo było natomiast ilustracji uświetniających tę publikację, głównie przedstawiających portrety  i fotografie osób wzmiankowanych w tekście. Książka wydana pod auspicjami Vilnius University Library (Biblioteka Uniwersytetu Wileńskiego) jest mimo wszystko cenną publikacją popularno-naukową, rozpowszechniającą wiedzę o Wielkich Polakach – Adamie Mickiewiczu, Stanisławie Moniuszce i  Michale Kleofasie Ogińskim.

* zdjęcia https://commons.wikimedia.org/